RAYMOND CARVER (Clatskanie, Oregon, 1938 – Port Angeles, Washington, 1988) foi um importante escritor americano, que se celebrizou principalmente como poeta e escritor de pequenas histórias, contos e crónicas. O poema que se segue, “Happiness”, foi traduzido por Jorge Sousa Braga, e constitui o terceiro post dedicado ao tema “A primeira luz”.
HAPPINESS
So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.
§
FELICIDADE
Tão cedo está ainda escuro lá fora
Estou à janela bebendo café
e com aquelas coisas matutinas
que passam por pensamentos
E vejo um rapaz e um amigo
que sobem a rua
a entregar jornais
Usam bonés e camisolas
e um deles traz um saco ao ombro
Estão tão felizes
que não dizem nada
Penso que se pudessem dariam
a mão um ao outro
É de madrugada
e sobem a rua juntos
Aproximam-se lentamente
O céu começa a clarear
embora a lua paire ainda pálida sobre a água
Que beleza Por um minuto
a morte e a ambição mesmo o amor
não têm nada a ver com isto
Felicidade Chega
inesperadamente e vai mais além
Qualquer madrugada fala disso
HAPPINESS
So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.
§
FELICIDADE
Tão cedo está ainda escuro lá fora
Estou à janela bebendo café
e com aquelas coisas matutinas
que passam por pensamentos
E vejo um rapaz e um amigo
que sobem a rua
a entregar jornais
Usam bonés e camisolas
e um deles traz um saco ao ombro
Estão tão felizes
que não dizem nada
Penso que se pudessem dariam
a mão um ao outro
É de madrugada
e sobem a rua juntos
Aproximam-se lentamente
O céu começa a clarear
embora a lua paire ainda pálida sobre a água
Que beleza Por um minuto
a morte e a ambição mesmo o amor
não têm nada a ver com isto
Felicidade Chega
inesperadamente e vai mais além
Qualquer madrugada fala disso
2 comentários:
É curioso... a pontuação desapareceu na tradução?
Por vezes não interessa mesmo a pontuação...
Enviar um comentário