Nasceu em 1940 em Székesfehérvar, antiga capital da Hungria. Bibliotecário, completou estudos de Língua e Literatura Húngaras na Universidade de Budapeste. Em 1965, tornou-se um dos editores do periódico Tiszta szívvel [Com Um Coração Puro]. Entre 1968 e 1970 viveu na Polónia, regressando em 1978, para ingressar no corpo editorial do semanário Élet és irodalom [Vida e Literatura]. Nos seus primeiros poemas é perceptível a influência de Attila József e de Ferenc Juhász, sendo já evidente o seu talento para moldar a linguagem através de jogos de palavras e da criação de imagens nítidas e sensuais, mesclando experiências reais e as suas próprias meditações. A partir dos anos 70, começou a explorar um estilo mais informal envolvendo elipses e um discurso mais fragmentado, mantendo-se a musicalidade sempre presente. ISTVÁN BELLA atribui poderes mágicos à linguagem, apreciando os arcaísmos, o folclore, os jogos de palavras, as aliterações e as palavras homónimas. Publicou uma dezena de livros de poesia bem como poemas para crianças. Foi-lhe atribuído o prémio Attila József por duas vezes, em 1970 e em 1986.
NOVO JULGAMENTO
[PERÚJRAFELVÉTEL]
Na questão entre Caim e Abel
até agora
ninguém
mencionou o cordeiro.
Nem sequer o Senhor!
O Juiz dos Juízes!
Porém, Ele viu o que se passou,
e poderia atestar
que Caim e Abel são permutáveis.
Abel podia ser Caim
e Caim podia ser Abel.
Mas o cordeiro,
esse é sempre o mesmo.
E o fumo sacrificial, também.
Proponho por isso o adiamento da história.
Avanço para um novo julgamento.
Mas quem deverá ser o juiz?
A vítima pode não julgar!
versão de JLBG a partir da tradução inglesa de István Tótfalusi
§
SILÊNCIO E PALAVRA
[CSÖND ÉS SZO]
Atrás de tanques, de exterminadores,
sempre vagueiam o silêncio e a sombra
de algum quem sabe quem
– vitima? culpado? –
para anotar e logo dizer
o que se passou, o que foi.
E embora o morto já viverá mais,
dir-nos-á que existiu.
Sim, sou o silêncio, e se tivesse sido
outra coisa, não seria eu!
Não sou quem cantava e respirava.
Sou a luz dependurada no arame farpado.
Sou a bolha de ar debaixo do gelo.
Sou um tartamudo que canta
no bordo da cratera de uma bomba.
versão de JLBG e Juan Carlos Mellidez
a partir da tradução castelhana de György Ferdinandy,
Maria Teresa Reyes-Cortés e Jesús Tomé
NOVO JULGAMENTO
[PERÚJRAFELVÉTEL]
Na questão entre Caim e Abel
até agora
ninguém
mencionou o cordeiro.
Nem sequer o Senhor!
O Juiz dos Juízes!
Porém, Ele viu o que se passou,
e poderia atestar
que Caim e Abel são permutáveis.
Abel podia ser Caim
e Caim podia ser Abel.
Mas o cordeiro,
esse é sempre o mesmo.
E o fumo sacrificial, também.
Proponho por isso o adiamento da história.
Avanço para um novo julgamento.
Mas quem deverá ser o juiz?
A vítima pode não julgar!
versão de JLBG a partir da tradução inglesa de István Tótfalusi
§
SILÊNCIO E PALAVRA
[CSÖND ÉS SZO]
Atrás de tanques, de exterminadores,
sempre vagueiam o silêncio e a sombra
de algum quem sabe quem
– vitima? culpado? –
para anotar e logo dizer
o que se passou, o que foi.
E embora o morto já viverá mais,
dir-nos-á que existiu.
Sim, sou o silêncio, e se tivesse sido
outra coisa, não seria eu!
Não sou quem cantava e respirava.
Sou a luz dependurada no arame farpado.
Sou a bolha de ar debaixo do gelo.
Sou um tartamudo que canta
no bordo da cratera de uma bomba.
versão de JLBG e Juan Carlos Mellidez
a partir da tradução castelhana de György Ferdinandy,
Maria Teresa Reyes-Cortés e Jesús Tomé
Sem comentários:
Enviar um comentário