sábado, fevereiro 19, 2011

RIKARDO ARREGI

RIKARDO ARREGI nasceu em Gasteiz, País Basco, em 1958. Estudou Psicologia e Filologia Basca. É professor do ensino secundário. Traduziu numerosos poetas para basco, incluindo os portugueses Sophia, Eugénio e Sena. Começou a publicar poesia nos anos 90. Para Arregi, a poesia é uma constante luta com/contra a linguagem, o desejo de expressar algo e a incapacidade de o fazer através das palavras. Interessa-lhe, através da poesia, desenhar um mapa, um território onde possa expôr as fendas daquilo a que chamamos realidade. Como refere Mari Jose Olaziregi, no excepcional prefácio que abre “Six Basque Poets” (Arc Publications, Todmorden, UK, 2007, tradução de Amaia Gabantxo, edição de Alexandra Büchler), a espacialização do tempo na postmodernidade «implica que a temporalidade do sujeito poético tenha sido abolida. (...) O sujeito não pode continuar a ser definido como um indivíduo num continuum temporal, antes colocando-se num espaço que, como referiu Jameson, se tornou global (...). O mapa que Arregi esboça mostra-nos cidades que longe de serem centros cosmopolitas da idade moderna, estão próximas daquelas descritas por Calvino, (...) feitas de desejo, violência, esquecimento e literatura». Três poemas do poeta basco, trazidos do inglês. Com a devida vénia.



PAPÉIS NA CALÇADA

E eles queimam no asfalto molhado
os reflexos das inúmeras luzes da rua.
Piscando vivem e morrem e vivem
na brilhante esfera escura de um planeta solitário.
Destemido, o vento insufla os lençóis líquidos
esboçando imagens abstractas.
Por outro lado, nós buscamos abrigo
como moscas no inverno,
moscas aprisionadas na amarga neve.
E quem irá escutar isto, e quando, e como
para explicar a súbita alquimia ao espelho:
este monstruoso pedinte?
Talvez a exacta pessoa
que todos os dias atravessa a rua
ao mesmo tempo, aí está quem.
Lembramo-nos de dias e casas,
de quando éramos amantes da verdade.

Molharam-se, os meus papéis caídos na calçada,
tinta turva voou das palavras,
e a partir de agora,
memórias daqui para o futuro.


§


TERRITÓRIOS DA MÚSICA II

Canta-me um dos Lieder de Schubert,
um dos mais tristes,
Tränenregen, ou Der Lindenbaum,
pleno de florestas desamparadas,
inchado de rios transparentes,
transbordando de amores impossíveis.

Toca ao piano suavemente
e canta-me o mais triste Lied.
Abre espaço para o pobre Franz
junto ao fogo.

E se te acontecer cantares a palavra Herz,
certifica-te que lhe dás expressão, a modulação que requer,
pensa que somos Românticos
circa mil oitocentos e vinte e sete
e que um de nós tem uma doença incurável e impronunciável.
Porque ninguém vai compreender nunca
a nossa coragem, a nossa beleza.


§


PROMESSAS AO TELEFONE


Impossível saber como limpar esses rios.
O desejo perde-se entre os automóveis;
o último fio de coragem colapsa no chão
com os sacos de compras, não é culpa de ninguém.
Longe vão os dias em que as pombas repousavam
nos ombros, e a simples carne tornou-se
agora uma estátua. Poeira e folhas caídas,
águas tenebrosas, janelas escurecidas por toda parte.
Eu detecto o cheiro que deixaste para trás.
Precisamos de trompetas aqui, por favor, trompetas.
Fico a olhar o céu à espera de nuvens
e a mais escura não pressagia chuva.
Do outro lado da janela de vidro
uma mulher chora enquanto fala ao telefone,
os sacos de compras abandonados a seus pés;
parece que a vida está prestes a acabar
mas continua implacável, coisa infeliz.
A chuva corrói montanhas; do mesmo modo,
uma simples lágrima corrói o corpo, corrói-o.

Haverá coisa mais dolorosa que promessas ao telefone?

Sem comentários: